La ballata dell’ Eroe. ( in piu’ lingue) A tutti i nostri eroi passati, presenti e futuri
Era partito per fare la guerra
per dare il suo aiuto alla sua terra
gli avevano dato le mostrine e le stelle
e il consiglio di vendere cara la pelle.
E quando gli dissero di andare avanti
troppo lontano si spinse a cercare la verità
ora che è morto la patria si gloria
d'un altro eroe alla memoria.
Ma lei che lo amava aspettava il ritorno
d'un soldato vivo, d'un eroe morto che ne farà
se accanto nel letto le è rimasta la gloria
d'una medaglia alla memoria.
Versione inglese di Riccardo Venturi
Versione francese di Riccardo Venturi
Nuova versione francese di Marco Valdo M.I.
Versione tedesca di Georg Preilharz
Versione tedesca di Christoph Gerhard
Versione albanese di Alvin Ekmekolu.
Versione ebraica di Riccardo Venturi
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica:
Versione greca di Alessio Miranda
La versione greca di Gian Piero Testa
Versione in Galliatese, dialetto di Galliate (No), della “Ballata…
Versione finlandese
[ Inglese ] – [ Francese ] – [ Francese ] – [ Tedesco ] – [ Tedesco ] – [ Albanese ] – [ Ebraico ] – [ Ebraico ] – [ Italiano ] – [ Greco moderno ] – [ galliatese ] – [ Finlandese ]
Lingua: Inglese
Versione inglese di Riccardo Venturi
THE BALLAD OF THE HERO
He left one day, and went to war
to give his help to his fatherland,
he was given badges and stars
and then the advice to die hard.
But when he was ordered to advance
he went too far looking for the truth.
Now that he is dead, they sing the glory
of still another hero's memory.
But she, who loved him, waited for the return
of a living soldier, of a dead hero what will she make
if, by the bedside, she's alone with the glory
of a gold medal in his memory.
Lingua: Francese
Versione francese di Riccardo Venturi
LA BALLADE DU HÉROS
A la guerre il était parti,
il voulait aider sa patrie.
On lui a donné des écussons,
On lui a dit de vendre chèr'ment sa peau.
Mais quand on lui a ordonné d'avancer
Il est allé trop loin pour chercher la verité.
Maintenant qu'il est mort, la patrie se fait gloire
D'un autre héros à la mémoire.
Mais elle, qui l'aimait, attendait le retour
D'un soldat vivant, d'un héros mort que fera-t-elle
si, dans le lit, il ne lui reste que la gloire
D'une médaille à la mémoire.
——————————————————————————–
Lingua: Francese
Nuova versione francese di Marco Valdo M.I.
“Una versione francese di La Ballata dell'Eroe. Niente di più. Non credo che sia migliore; è diversa.”
LA BALLADE DU HÉROS
Il était parti à la guerre
Pour aider sa patrie
On lui avait donné un uniforme militaire
et le conseil de vendre chèrement sa vie
Et quand on lui dit d'aller en avant,
on le poussa trop loin, cyniquement
Maintenant qu'il est mort, la patrie
d'un autre héros se glorifie.
Mais celle qui l'aimait, attendait le retour
d'un soldat vivant, de son amour.
Que faire d'un héros mort ?
Si, à côté d'elle, dans son lit, contre son corps
Il ne reste que la gloire
Et une médaille à sa mémoire.
——————————————————————————–
Lingua: Tedesco
Versione tedesca di Georg Preilharz
BALLADE DES HELDEN
Er war aufgebrochen in den Krieg
m seinem Land seine Hilfe zu geben
sie gaben ihm Kragenspiegel und Sterne
und den Rat, die Haut teuer zu verkaufen
Und als sie ihn vorrücken hießen
stürmte er zu weit vor, um die Wahrheit zu suchen.
Jetzt, wo er tot ist, rühmt sich das Vaterland
in der Erinnerung eines anderen Helden.
Aber sie, die ihn liebte, wartete auf die Heimkehr
eines lebenden Soldaten – was soll sie mit einem Toten,
wenn neben ihr im Bett nur der Ruhm
einer Medaille zur Erinnerung übrigblieb.
——————————————————————————–
Lingua: Tedesco
DIE BALLADE VOM HELDEN
Er zog in den Krieg,
seinem Lande zu nützen,
es vor des Gegners
Heer zu beschützen.
Man gab ihm außer Rang,
Uniform und Waffen,
den Rat, seine Haut
teuer zu verkaufen.
Und als man ihm sagte,
vorwärts zu marschieren,
da ging er zu weit,
er wollte sie finden,
die Wahrheit.
Nun, da er tot ist,
ziert sein Land sich mit dem Ruhm
des gefallenen Soldaten
und dessen Heldentum.
Doch sie, die ihn liebte,
ersehnte die Rückkehr
eines Soldaten, der lebt,
von dem toten Helden
hat sie nichts:
alleine im Bette
bleibt ihr nichts als sein Ruhm
und einer Urkunde
für sein Heldentum.
Lingua: Albanese
Versione albanese di Alvin Ekmekolu.
NB: E' pienamente cantabile e in rima.
(Riccardo Venturi)
BALLADA E DËSHMORIT
Kishte qenë nisur për në luftë ai
t´i japë ndihmesën atdheut të tij
i kishin dhënë me vehte simbole dhe flamur
dhe porosinë ta shesë shtrenjtë tÄ— tijën lëkurë
Atdheu krenohet tani që ai s´është më
se në kujtesë dÄ—shmor ka dhe një.
Kishte qenë nisur për në luftÄ— ai
t´i japÄ— ndihmesën atdheut të tij
Por ajo që e donte priste kthimin e një ushtari të gjallë
një dÄ—shmor i vdekur për çfarë i duhet asaj
kur nÄ— shtrat aty pranë nuk ka veë lavdinë
e një medaljeje dhënë nÄ— kujtim.
Lingua: Ebraico
Versione ebraica di Riccardo Venturi
שיר הדבור
פבריציו ד-×× ×“×¨×”, 1961
×™×¦× ×œ×“×¨×š לעשות ×ת המלחמה
לעזור ×ת לרצו,
× ×ª× ×• לו ×ת תלשת-המדי×
יעצו למכר יקר ×ת ×”×—×™×™×.
×מרו לו להקדי×
חפס ×מת עמק יותר מדי.
מת וה×רץ מתפ×ר
מדבור ×חר מקדיש.
×בל ×”×™× ×הבה ×ותו
וחכה ×ת החזרה
של הייל חי
מגבור מת, מה ת×שה?
לידה במטה
× ×©×רו לה תהלת
עטור לערך
וקדיש ×חד.
——————————————————————————–
Lingua: Ebraico
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica:
shir haghibòr
yatsà ladèrekh l’isòt et hamilkhàma
l’izòr et erètso
nàtnu lo et tìlshet-hamadìm
yà’tsu limkhòr yàkar et hehayyìm.
àmru lo lehikdìm
hìpes èmet ‘àmok yòter midày.
met vehaèrets mitpàer
m’ghibòr àkhar m’kaddìsh.
àval hi ahàva òto
ukhìkha et hehazarà
shel hàyyal hay
m’ghibòr met ma tisè?
leyàda bamità
nshàru la tehilàt
‘ìtor la’èrekh
vekaddìsh ehàd.
Versione greca di Alessio Miranda
ΜΠΑΛΑNTΑ ΤΟΥ ΗPΩA
Έφυγε για να κάνει τον πÏŒλεμο
για να δÏŽσει τη βοήθειά του στο χÏŽρα του
του Îδωσαν γραμμÎς και αστÎρια
και την συμβουλή να πουλήσει ακριβά το τομάρι του.
Κι ÏŒταν του είπαν να προχωρήσει
πάρα πολÏ μακριά πήγε να ζητήσει την αλήθεια
τÏŽρα που είναι πεθαμÎνος η πατρίδα καμαρÏŽνει
για Îνα άλλο ήρωα μνήμης.
Αλλ'εκείνη που τον αγαποÏσα περίμενε την επιστροφή
ενÏŒς ζÏŽντανου στρατιÏŽτη, με Îνα νεκρÏŒ ήρωα να κάνει;
αν δίπλα της στο κρεβάτι της Îμεινε τη δÏŒξα
ενÏŒς μετάλλιου μνήμης.
Lingua: Greco moderno
La versione greca di Gian Piero Testa
Greek version by Gian Piero Testa
Ελληνική απÏŒδοση απÏŒ τον Δζαν ΠιÎρο ΤÎστα
Η ΜΠΑΛΑΝΤΑ ΤΟΥ ΗΡΩΑ
Αυγή είχε φÏγει για να πολεμήσει,
το πατρικÏŒ χÏŽμα για να βοηθήσει.
Τ’είχαν εντÏσει με θυρεοÏς και στολή,
του λÎγοντας, “Κοίτα μην χαλάς τη ζωή”.
Κι ÏŽσαν απηχήστηκε το “αÎρα, μπροστά ”
πÎρα απÏŒ χρÎος ζήτησε αλήθεια, αχ τί μακριά !
Για τον νεκρÏŒ η πατρίδα καυχάται
που’χει άλλο ’ν’ Î®ρωα για να εκτιμάται.
Μα η ερωμÎνη ζωντανÏŒ καρτεροÏσε,
με ’ν’ Î®ρωα ψÏŒφιο τι θα μποροÏσε, αχ ποιά χαρά ;
Eάν στο κρεβάτι κείται δÏŒξα απ’τον Άδη
μ’ενÏŒς μετάλλιου το κρÏο το χάδι.
——————————————————————————–
Versione in Galliatese, dialetto di Galliate (No), della “Ballata dell'eroe”.
Se ho commesso qualche errore di scrittura, chi vuole può correggerlo.
A BALÀDA DA L'ERÒE
L'eva partê par fè la guèra
prè dè 'na mön a la so tèra
i eva dàj i mustrini co i stöli
e i cunsigliu da vendi cara ' so pèla
E quän ch'ina zêji d'andè inän
tròp luntön l'andà ' circhè la virità
e 'des ca l'i mòrtu, la patria unûrsi
d'un ònt' eròe a la mimòria
Ma lê c'amèvru, spicèva ca turnèva [1]
un suldà vivu, d'un eròe mòrtu saca farà
se tacà, int'i lêciu, a sta 'ncô ' glòria
d'una madàja a la mimòria
1)All'incirca: aspettava che tornasse. In Galliatese non esiste (almeno non che io ricordi) una parola specifica che significhi “ritorno”, ed ho usato una perifrasi.
Lingua: Finlandese
Hän oli lähtenyt sotaan
auttaakseen maataan.
Ne antoivat hänelle kauluslaatat ja tähtiä
ja neuvon olla myymättä nahkaansa halvalla.
Ja kun ne komensivat hänet rynnäkköön
hän eteni liian kauas etsimään totuutta.
Nyt kun hän on kuollut, isänmaa saa jälleen ylistää
uuden sankarin muistoa.
Mutta se, joka häntä rakasti, odotti palaavaksi
elävää sotilasta – mitäpä hän kuolleella sankarilla,
kun vierelle vuoteeseen jäi vain
kunniamitalin muisto